At present, among the internationally recognized human rights of minorities are the right to preserve and develop their own culture, religion, and language.
This was but apt as its message is love of the native tongue.
This message is clearest in the oft-quoted first two lines of the third stanza (English translation by Frank C.
The last two lines of the fifth stanza could very well be an allusion of the fact that “the friars had burned and destroyed the artifacts of pre-colonial culture as the handiwork of the devil” (to use a formulation from Amado Guerrero’s Philippine Society and Revolution).
Although it is doubtful that, at eight years of age, Rizal knew about this.
There is a dialectical, reciprocal or mutually reinforcing relationship between the native tongue and freedom.
On one hand, it is only under freedom, more precisely national freedom, that the native tongue can flourish.Pagka’t ang salita’y isang kahatulan sa bayan, sa nayo’t mga kaharian,st ang isang tao’y katulad, kabagayng alin mang likha noong kalayaan.(Whenever people of a country truly love The language which by heaven they were taught to use, That country also surely liberty possessesas does the bird which soars to freer space above.) For language is the final judge and referee Upon the people in the land where it holds sway; In truth our human race resembles in this way The other living beings born in liberty.) Rizal points out the relationship between love of the native tongue and love of freedom, and the role played by language for a people.He warned strongly about the dangers of a foreign language taking the place of our own.” Constantino notes what is perhaps the greatest danger and in the process shows why use of the native tongue helps preserve national freedom: “By using a foreign language as our basic means of communication, we lay ourselves open, without any defenses, to the incursions of a foreign culture.Where the language barrier would have served to temper the flow of this cultural invasion, affording us the opportunity of intelligent, deliberate and selective assimilation, the irresistible influx of foreign culture for which our use of the foreign language has opened the way, has swept aside our native traditions, manners and values.” Take the last two lines of the third stanza of “Sa Aking Mga Kabata”: kaya ang marapat pagyamaning kusana tulad sa inang tunay na nagpala.It was written in 1869, when Rizal was only eight years old.Unlike most of Rizal’s poems which were originally written in Spanish, this one was originally written in Tagalog.Laubach): Ang hindi magmahal sa kanyang salitamahigit sa hayop at malansang isda.(Whosoever knows not how to love his native tongue Is worse than any beast or evil smelling-fish.) The other points made in elaboration of this message shows a profundity amazing for an eight-year-old child.Our mother tongue, like all the highest that we know Had alphabet and letters of its very own; But these were lost – by furious waves were overthrownlike bancas in the stormy sea, long years ago.) Rizal puts Tagalog on par with such world language as Latin, English and Spanish.His basis for doing so is given in the first two lines of the fifth stanza.